Дорогие друзья!
В преддверии Дня славянской письменности и культуры мы предлагаем вашему вниманию программу «Открывая поэзию Поднебесной: китайские классики в русских переводах ХХ века», подготовленную историком культуры Валерием Алексеевым.
Одними из тех, кто связывает одну культуру с другой, кто помогает одному народу понять мысли и чувства другого, являются… переводчики. От того, как полно они сумеют передать замысел произведения, его художественные особенности, индивидуальный почерк автора, зависит наша любовь или нелюбовь к новой для нас литературной традиции и ее творцами.
В нашей стране в ХХ веке сложилась плеяда переводчиков, которые смогли познакомить российских читателей с лучшими образцами китайской поэзии.
Творческая встреча «Открывая поэзию Поднебесной: китайские классики в русских переводах ХХ века» позволит современным любителям словесности открыть для себя работы классиков перевода китайской поэзии.
В программе:
- китаевед Василий Алексеев и «Поэма о поэте» Сыкун Ту;
- Юлиан Шуцкий как открыватель «Книги перемен» и китайской поэзии эпохи Тан;
- древнейшая антология поэзии Китая «Ши цзин» в переводе Алексея Штукина;
- классическая поэзия Китая и Александр Гитович;
- Анна Ахматова как переводчик поэзии эпохи Тан.
На встрече прозвучат имена Аркадия Штейнберга, Льва Эйдлина, Михаила Басманова, Леонида Черкасского, Льва Меньшикова, Леонида Бежина, Ильи Смирнова.
Мы будем рабы видеть вас у нас в гостях!
Комментарии